13 aprile, sabato

Oggi - senti - ho visto un serto luminoso di parole appeso lì nell'aria, appena mosso del tremore dei mondi, pieno-vuoto una rete leggera che suonava anzi no sussurrava e sospirava esseri e cose e connessioni: ed altro. Ho preso carta e penna e in un momento s'è infranta ed è crollata e n'è rimasta una cosa soltanto che leggera s'è posata sul foglio nereggiando: è. Completa la faccenda cancella tu quel segno, per favore: a me non basta il cuore.

Sotto al ponte

Sotto al ponte ci son tre bombe e due ragazzi passano parlando ad alta voce uno dice di Marx, l'altro dei Van Halen e non vedono il lupo né le bombe. Sotto al ponte ci son tre bombe mio-tu che al fianco m'inesisti, lascia stare per l'amore c'è tempo, ascolta adesso sotto al ponte i due parlano poi uno dei due prende la chitarra e suona One dei Metallica e l'altro ascolta, e gli piace ed è quasi felice, e non sa del lupo né delle bombe. Sotto al ponte si siedono, uno tira fuori una cartina e si fa una canna, l'altro lo guarda, guardare è la cosa che sa fare meglio, guarda in silenzio senza pensare a niente, assiste, per così dire, senza che il suo assistere diventi testimonianza: e ignora, soprattutto, le bombe e il lupo. Sotto al ponte il ragazzo della canna ribadisce la sua tesi che l'heavy metal è l'unica vera rivoluzione e il marxismo è roba morta e sepolta ed ha quel suo sorriso malizioso che l'altro un po' gli invidia, indeciso se dirlo borghese o proletario al di qua o al di là della barricata: non si preoccupa delle bombe, né del lupo. Sotto al ponte ci son tre bombe la deriva del tempo ha fatto il suo lavoro - e da noi trarrà singhiozzi e rabbia ma non pensiamoci ora, mia cara - il ragazzo passa quasi correndo si vede che la sua vita è altrove l'altro gli dice che i pick-up della Fender sono i migliori, è una cosa tra loro due, e l'altro ride, alza le braccia e si dà alla corrente Sotto al ponte ci son tre bombe e una chitarra con le corde spezzate che un lupo custodisce come un cucciolo. Usciamo fuori dalla tribù, amore mio che m'inesisti accanto.

Non è nulla

Versare il mio sangue è ormai lecito a tutti, senza taglione o riscatto. Nezami, Leyla e Majnun, Adelphi, p. 38. Lascia stare non scoccare la tua freccia zitto e ascolta non è un cervo né una lepre che si muove tra i cespugli forse è un uomo o forse no. Proprio qui proprio qui proprio qui passa lombrichi cavallette scarafaggi proprio qui passa il filo luce corda rospi serpenti bestie della terra qui passa la catena che ci tiene animanti del cielo uccelli teneri qui sotto al cuore passa la catena la rete che ci spinge e ci trascina insieme vivi insieme morti insieme sofferenti gioiosi schiavi liberi. Sembra un uomo mezzo pazzo nudo come un animale ha le mani nella terra parla e piange parla e ride forse è un uomo o forse no. Un tempo camminavo sulle gambe e tutti conoscevano il mio nome ma qualcosa è successo non so dire se scala inciampo trappola o via: ho visitato la notte e la luna ho visto l'altro lato delle cose la faccia tenebrosa della luce la faccia luminosa della tenebra l'amore ragnatela che fa folli l'amore ragnatela che fa saggi. Non è un uomo né una bestia guarda bene non è nulla scocca pure la tua freccia prima che altre cose dica forse è tardi o forse no.

Oë #1-7

1. O' skuirtë allanutë arravugghiëtë nda' nassë dë jurnëtë senza solë ognë cosë më dicë fujëtennë ognë cosë më dicë ndë fëdannë puië fujë quannë vujë ma là stëcë u mëlë ke të frekë ke cë frekë. 2. Më sugutejë cume nu kënë a nottë. Tu durmë. Ijë guardë a lamjë, më rëgerë achiudë l’ucchjë pë cërcà na lucë e trovë ombrë ke chiagnënë e më guardënë. Allongë a mënë e t’accarezzë a guancë. Ndo stëjë? Pëkkë nën stëjë këmmè? Pëkkë Nën parlë? E’ na fëretë stu sëlenzjë che u jurnë nën guarescë. E’ na fëretë rëspërà, ave’ nu nomë, essë qualcunë. Oë stëcë. U saccë. Stëcë e nun so’ ijë e so ijë e cë stëkë. Cettë, cettë! 3. Nën tenë amorë u munnë stammatenë. Chiovë na jotta lordë. L'ëvë ngannë u jurnë. L'agghië ngannë. Mmizzë a strëdë na zokkëlë më guardë e po' spareshë. Pëkké nën crepë mo? Pëkké nën crepë? 4. Sott'a n'ulivë vulessë cu'ttë leggë Lucrezjë ndo parlë d'a mortë e dë cumë cë fëcë dësgrazjëtë e po dormë nu pokë dësgrazjëtë pur'ijë dësgrazjëtë purë tu nd'a grazjë dë l'ulivë. Sottë ai cosë stëcë na vocë cha parlë a nisciunë nda lengë dë nësciunë. Ma tu a sindë? I capescë i parolë? Më capescë? 5. तत् terra mbossë nerë terra apertë तत् terravokkë terra ke tëmagnë तत् nottëterrë nottëke të sputë तत् portakiusë portë ke त्वम् असि. 6. Corë ke battë cumë pë dispittë pë vëdè chi è chiù fortë, tu o a vetë, corë ke decë sè e terë annanzë, corë scujrtë, corë senza pëcë spakkëtë in dëjë cumë e nu granëtë tu cësa scuffulëtë portarottë jurnë ke sëpë quantë è bellë a nottë. 7. Peggië dë nu criaturë ke pazziejë t'ammuccë arret'a n'albërë a nu stepë a na faccë a na nuvëlë: e m'aspittë. E quandë m'avvëcenë të në vëjë e po' t'ammuccë ancorë. Nën cë stëjë e stëjë, më kiëmë e të stëjë cettë si' cosë e nën zi' nindë. E quistu jukë trattenë ciëlë e terrë, sangë e ossë. धर्मक्षेत्रे nën tengë arkë né freccë né parolë né vocë né sustanzë. Oë shkettë, Oëejë, Oë nomë ke së spakkë.

Sulla soglia

Sulla soglia del nome e della formas'affanna intorno al mondo con stuporeaperto al cielo che gli passa dentrovaso che non trattiene e si spaurae si chiede cos'è quest'altra vita:il mio-me che si spacca e va perdendoogni residua stella e nella nottenon ha confine traccia o segnatura:solo sta nella vita, e tutto è nuovo.